Matthew 5:28 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero øtz mi nøjanda'mbøjtzi: O'ca mi a'maṉga'pa eyapø yomo y sunba mi o'nøyø, es como mi ndzøjcu'am aunque ja mi ndzøcøpø, y jetze mi ṉgui'psocu'yomo mi ṉgøtzøjcøyupømete mi ⁿyomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. |
| French Machaira 2012 | Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
| French Martin 1744 | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, moi je vous dis: tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
| French OST (Ostervald) | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
| French OST - Osterwald | Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je vous dis: celui qui regarde la femme d’un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |