Matthew 5:28 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien, moi je vous dis : Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même.
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle, dans son cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
French (La Bible expliquée) Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
French (Zoque, Francisco León) Pero øtz mi nøjanda'mbøjtzi: O'ca mi a'maṉga'pa eyapø yomo y sunba mi o'nøyø, es como mi ndzøjcu'am aunque ja mi ndzøcøpø, y jetze mi ṉgui'psocu'yomo mi ṉgøtzøjcøyupømete mi ⁿyomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
French Jerusalem 1998 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle.
French Machaira 2012 Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
French Martin 1744 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son cœur un adultère avec elle.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, moi je vous dis: tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
French OST (Ostervald) Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
French OST - Osterwald Mais moi je vous dis que chacun qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, je vous dis: celui qui regarde la femme d’un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.