Matthew 5:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis tu reviendras présenter ton offrande. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | laisse là ton offrande, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. |
| French (J.N. Darby) 1885 | laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord: réconcilie-toi avec ton frère; et alors viens et offre ton don. |
| French (La Bible expliquée) | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. Dieu aime celui qui prie avec un cœur réconcilié, celui qui maîtrise ses violences intérieures contre ses frères, et le sage qui choisit de désamorcer les conflits. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | laisse ton offrande là, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
| French (Zoque, Francisco León) | entonces tzac jeni mi ndzi'ocuy altarcø'mø, y maṉ vi'na'c va'cø o'nøy mi ndøvø va'cø jyajmbø cyoraje. Entonces maṉgue't altarcø'mø va'cø mi ndzi' lo que maṉbapø mi ndzi' Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande. |
| French Jerusalem 1998 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande. |
| French Machaira 2012 | Laisse là ton offrande devant l’autel, et retourne premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. |
| French Martin 1744 | Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
| French OST (Ostervald) | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens et offre ton offrande. |
| French OST - Osterwald | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l’autel. Et va d’abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en d'abord te réconcilier avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
| French Vigouroux 1902 Bible | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |