Matthew 5:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si donc tu viens présenter ton offrande à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si donc tu offres ton don à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French (La Bible expliquée) | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si donc tu vas présenter ton offrande sur l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Jetcøtoya o'ca nø mi nøminu aunque tiyø va'cø mi ṉgot altarcø'mø para Dioscøtoya, y jen mi ⁿjyajmundzøcpa que mi ndøvø'is nømdi mi ṉgui'sayu, porque ja mi ñømaṉ mi ndøvø vøjø, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French Jerusalem 1998 | Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French Machaira 2012 | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French Martin 1744 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère ou ta sœur a une raison de t'en vouloir, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French OST (Ostervald) | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French OST - Osterwald | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Donc supposons ceci: tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l’autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |