Matthew 5:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
French (J.N. Darby) 1885 Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement".
French (La Bible expliquée) « Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
French (Zoque, Francisco León) ”Mi ñchajmatyandøju'am jujche tzajmayajtøju pecapøn, jej nømyaju: “Uy yaj ca'otyame, pues yaj ca'opyapø tiene que va'cø cyastigatzøctøjø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
French Jerusalem 1998 "Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal.
French Machaira 2012 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
French Martin 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
French OST (Ostervald) Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
French OST - Osterwald Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous avez appris qu’on a dit à vos ancêtres: “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu’un, on l’amènera devant le juge.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: «Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: ‘ Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.’
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement.