Matthew 5:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous avez ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement". |
| French (La Bible expliquée) | « Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Mi ñchajmatyandøju'am jujche tzajmayajtøju pecapøn, jej nømyaju: “Uy yaj ca'otyame, pues yaj ca'opyapø tiene que va'cø cyastigatzøctøjø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement. |
| French Jerusalem 1998 | "Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal. |
| French Machaira 2012 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
| French Martin 1744 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens: Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. |
| French OST (Ostervald) | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
| French OST - Osterwald | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Vous avez appris qu’on a dit à vos ancêtres: “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu’un, on l’amènera devant le juge.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: «Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: ‘ Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement. |