Matthew 4:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il lui dit : Tout cela, je te le donnerai si tu te prosternes devant moi pour m’adorer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer.»
French (Catholique Crampon 1923) il lui dit: «Je vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous vous prosternez devant moi.
French (J.N. Darby) 1885 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu me rends hommage.
French (La Bible expliquée) et lui dit: « Je te donnerai tout cela, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et lui dit: Je te donnerai tout cela si tu tombes à mes pieds pour te prosterner devant moi.
French (Zoque, Francisco León) Y yatzi'ajcu'is ñøjayu Jesús: ―Ma mi ndzi' aṉgui'mguy mumu yøṉgøsi o'ca mi ṉgyujnepya va'cø mi ndø va'ṉjam øjtzi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
French Jerusalem 1998 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."
French Machaira 2012 Et il se dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m’adores.
French Martin 1744 Et il lui dit: je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et lui dit: « Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes devant moi pour m'adorer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et lui dit: Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes et m'adores.
French OST (Ostervald) Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, en te prosternant, tu m'adores.
French OST - Osterwald Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et il lui dit: « Mets-toi à genoux devant moi pour m’adorer, et je vais te donner tout cela. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et il lui dit: «Je te donnerai tout cela, si, te prosternant, tu m'adores.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et lui dit: «Je te donnerai tout cela, si tu te prosternes pour m'adorer.»
French Vigouroux 1902 Bible et Lui dit : Je Vous donnerai toutes ces choses, si, Vous prosternant, Vous m'adorez.