Matthew 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus lui répondit: «L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui dit: «Il est écrit aussi: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Jésus lui dit: Il est encore écrit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".
French (La Bible expliquée) Jésus lui répondit: « L'Écriture déclare aussi: “Ne mets pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Jesusis 'yaṉdzoṉu: ―También it Diosis 'yote jachø'yupø: “U mi ndzøjquis a prueba ndø Comi Dios”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jésus lui dit: Il est encore écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
French Jerusalem 1998 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
French Machaira 2012 Jésus se répliqua: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
French Martin 1744 Jésus lui dit: il est aussi écrit: tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus lui dit: « L'Écriture déclare aussi: “Tu ne mettras pas à l'épreuve le Seigneur ton Dieu.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui dit: D'autre part il est écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu.
French OST (Ostervald) Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
French OST - Osterwald Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Dans les Livres Saints on lit aussi: “Tu ne dois pas provoquer le Seigneur ton Dieu.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui dit: «Il est aussi écrit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. »
French Vigouroux 1902 Bible Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.