Matthew 4:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il donnera des ordres ╵ à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | il lui dit: «Si vous êtes fils de Dieu, jetez-vous en bas; car il est écrit: Il donnera pour vous des ordres à ses anges, et ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: "Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre". |
| French (La Bible expliquée) | et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour éviter que ton pied ne heurte une pierre.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayu: ―Viyuṉse o'ca Diosis mi 'yune, locsmø'nø, tøjpaṉque'c nasomo; porque it Diosis 'yote jachø'yupø nømba: Diosis ma chi' orden aṉgeles para que va'cø mi ṉgüendatzøcø, maṉba mi ñømaṉ cyø'ji'ṉ va'cø jana mi nejpinduc ni jutipø tza'cøsi, ni ti jana mi ndzøcø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lui dit: Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera à ses anges des ordres à ton sujet; et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
| French Jerusalem 1998 | et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre." |
| French Machaira 2012 | Et il se dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| French Martin 1744 | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il ordonnera à ses Anges de te porter en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit:Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet;Et ils te porteront sur les mains,De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car l'Écriture déclare: “Dieu donnera pour toi des ordres à ses anges et ils te porteront sur leurs mains pour que ton pied ne heurte pas de pierre.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
| French OST (Ostervald) | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
| French OST - Osterwald | Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et il lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, dans les Livres Saints on lit: “Dieu commandera à ses anges de te porter dans leurs bras pour que tes pieds ne heurtent pas les pierres.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il lui dit: «Si tu es fils de Dieu, jette-toi en bas; en effet, il est écrit: Car Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas! En effet, il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous en bas ; car il est écrit : Il a donné des ordres à Ses Anges à ton sujet, et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |