Matthew 4:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.»
French (Catholique Crampon 1923) Et le tentateur, s’approchant, lui dit: «Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
French (La Bible expliquée) Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
French (Zoque, Francisco León) Entonces tyo'møy Jesús yatzi'ajcu'is va'cø chøjquis a ver o'ca muspa chøctocoya. Yatzi'ajcu'is ñøjay Jesús: ―Si de veras o'ca Diosise mi 'yune, yac panvitu yøṉ tza'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
French Jerusalem 1998 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains."
French Machaira 2012 Et quand la tentation lui vint, il se disait: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
French Martin 1744 Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le tentateur s'approcha et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
French OST (Ostervald) Et le tentateur s'étant approché de lui, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
French OST - Osterwald Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’esprit du mal s’approche de Jésus pour le tenter et il lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres: “Changez-vous en pains!” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: «Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.»
French Vigouroux 1902 Bible Et le tentateur, s'approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.