Matthew 4:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le tentateur s’approcha et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres se changent en pains. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le tentateur, s’approchant, lui dit: «Si vous êtes fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le tentateur, s'approchant de lui, dit: Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| French (La Bible expliquée) | Le diable, le tentateur, s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le tentateur vint lui dire: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tyo'møy Jesús yatzi'ajcu'is va'cø chøjquis a ver o'ca muspa chøctocoya. Yatzi'ajcu'is ñøjay Jesús: ―Si de veras o'ca Diosise mi 'yune, yac panvitu yøṉ tza'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le tentateur s'étant approché, lui dit: Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| French Jerusalem 1998 | Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains." |
| French Machaira 2012 | Et quand la tentation lui vint, il se disait: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| French Martin 1744 | Et le Tentateur s'approchant, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le diable, le tentateur s'approcha et lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à ces pierres de se changer en pains. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le tentateur s'approcha et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. |
| French OST (Ostervald) | Et le tentateur s'étant approché de lui, lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| French OST - Osterwald | Et s'étant approché de lui, la tentation lui vint, disant: Si tu es le Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’esprit du mal s’approche de Jésus pour le tenter et il lui dit: « Si tu es le Fils de Dieu, dis à ces pierres: “Changez-vous en pains!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, s'étant approché, le tentateur lui dit: «Si tu es fils de Dieu, dis que ces pierres-ci deviennent des pains.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le tentateur s'approcha et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le tentateur, s'approchant, Lui dit : Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. |