Matthew 4:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le peuple qui vivait dans les ténèbres a vu briller une grande lumière, et sur ceux qui habitaient dans le pays sur lequel planait l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra!»
French (Catholique Crampon 1923) Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et pour ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée!
French (J.N. Darby) 1885 le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et sur ceux qui sont assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée sur eux".
French (La Bible expliquée) Le peuple qui vit dans la nuit verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière apparaîtra! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans le pays, dans l'ombre de la mort, une lumière s'est levée.
French (Zoque, Francisco León) Pi'tzø'ajcu'yomo ityajupø pø'nis isyaj møjapø sø'ṉgø. Jetsena'ṉe ma ca'yaj pi'tzø'ajcu'yomo, pero min syø'ṉocpacyaj møja sø'ṉgø'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) le peuple assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort la lumière s'est levée.
French Jerusalem 1998 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.
French Machaira 2012 Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s’est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l’ombre de la mort.
French Martin 1744 Ce peuple, qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et à ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort, la lumière s'est levée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce peuple, assis dans les ténèbres,A vu une grande lumière;Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mortLa lumière s'est levée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le peuple qui vit dans l'obscurité verra une grande lumière! Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, la lumière se lèvera! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le peuple assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière, Et sur ceux qui étaient assis dans le pays Et dans l'ombre de la mort, Une lumière s'est levée.
French OST (Ostervald) Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région et dans l'ombre de la mort.
French OST - Osterwald Le peuple qui était assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière; et la lumière s'est levée sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le peuple qui habite dans la nuit a vu une grande lumière. Pour ceux qui vivent dans le sombre pays de la mort, une lumière a brillé. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et pour ceux qui étaient assis dans le pays et l'ombre de la mort, une lumière s'est levée pour eux.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le peuple assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui se trouvaient dans le pays de l’ombre de la mort une lumière s'est levée.
French Vigouroux 1902 Bible ce peuple qui était assis dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort la lumière s'est levée.