Matthew 4:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jésus apprit que Jean avait été emprisonné, il se retira en Galilée, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s'en alla en Galilée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand Jésus eut appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant ouï dire que Jean avait été livré, il se retira en Galilée; |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il s'en alla en Galilée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira en Galilée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Jesusis myanu que Juan preso'omna'ṉ ijtu, maṉ Galilea nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il se retira dans la Galilée. |
| French Jerusalem 1998 | Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée |
| French Machaira 2012 | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
| French Martin 1744 | Or Jésus ayant ouï dire que Jean avait été mis en prison, se retira en Galilée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jésus apprit que Jean avait été mis en prison, il partit en Galilée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il eut appris que Jean avait été livré, Jésus se retira dans la Galilée. |
| French OST (Ostervald) | Or, Jésus ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
| French OST - Osterwald | Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jean a été mis en prison. Quand Jésus apprend cela, il part pour la Galilée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, ayant appris que Jean avait été livré, il regagna la Galilée |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'il apprit que Jean avait été arrêté, Jésus se retira en Galilée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand Jésus eut appris que Jean avait été mis en prison, Il Se retira en Galilée ; |