Matthew 4:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, le diable le laissa. Et voici que des anges vinrent et se mirent à le servir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le diable le laissa, et voilà que des anges s’approchèrent pour le servir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. |
| French (La Bible expliquée) | Cette fois le diable le laissa. Des anges vinrent alors auprès de Jésus et se mirent à le servir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces je yatzi'ajcuy tzu'ṉu, chac jen Jesús y miñaj angeles va'cø cyotzoṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors le diable le laisse; et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
| French Machaira 2012 | Alors sa contrariété humaine se dissipa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
| French Martin 1744 | Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment-là, le diable le laissa. Des anges vinrent auprès de Jésus et ils le servaient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus pour le servir. |
| French OST (Ostervald) | Alors le diable le laissa; et aussitôt les anges vinrent et le servirent. |
| French OST - Osterwald | Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors l’esprit du mal laisse Jésus. Des anges s’approchent de Jésus, et ils lui donnent à manger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le diable le quitte, et voici, des anges s'approchèrent, et ils le servaient. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le diable le laissa. Et voici que des anges s'approchèrent de Jésus et le servirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le diable Le laissa, et voici que les Anges s'approchèrent, et ils Le servaient. |