Matthew 4:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan  ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
French (Catholique Crampon 1923) Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.»
French (J.N. Darby) 1885 Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul".
French (La Bible expliquée) Alors Jésus lui dit: « Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui dit: Va-t'en, Satan! Car il est écrit: C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c'est à lui seul que tu rendras un culte.
French (Zoque, Francisco León) Entonces Jesusis ñøjayu: ―Mavø, Satanás, ji'na mi ṉgujnejaye; porque it Diosis 'yote jachø'yupø, nømba: “Va'ṉjam ndø Comi Dios, y solo je'is ñu'csocuy tzøjcayø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French Jerusalem 1998 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte."
French Machaira 2012 Alors Jésus se répliqua: Retire-toi, adversité; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French Martin 1744 Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors Jésus lui dit: « Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui dit: Retire-toi Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et à lui seul, tu rendras un culte.
French OST (Ostervald) Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French OST - Osterwald Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui dit: « Va-t’en, Satan! En effet, dans les Livres Saints on lit: “C’est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c’est lui seul que tu dois servir.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jésus lui dit: «Va-t-en, Satan, car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »
French Vigouroux 1902 Bible Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.