Matthew 4:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et c’est à lui seul que tu rendras un culte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Jésus lui dit: «Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus lui dit: «Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan car il est écrit: "Tu rendras hommage au *Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul". |
| French (La Bible expliquée) | Alors Jésus lui dit: « Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui dit: Va-t'en, Satan! Car il est écrit: C'est devant le Seigneur, ton Dieu, que tu te prosterneras, et c'est à lui seul que tu rendras un culte. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Jesusis ñøjayu: ―Mavø, Satanás, ji'na mi ṉgujnejaye; porque it Diosis 'yote jachø'yupø, nømba: “Va'ṉjam ndø Comi Dios, y solo je'is ñu'csocuy tzøjcayø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Jésus lui dit: Va-t'en, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte." |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus se répliqua: Retire-toi, adversité; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus lui dit: va Satan: car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Jésus lui dit: « Va-t'en, Satan! Car l'Écriture déclare: “Adore le Seigneur ton Dieu et ne rends de culte qu'à lui seul.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui dit: Retire-toi Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et à lui seul, tu rendras un culte. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui dit: « Va-t’en, Satan! En effet, dans les Livres Saints on lit: “C’est le Seigneur ton Dieu que tu dois adorer, et c’est lui seul que tu dois servir.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jésus lui dit: «Va-t-en, Satan, car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c'est à Lui seul que tu rendras un culte.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui dit alors: «Retire-toi, Satan! En effet, il est écrit: C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. » |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |