Matthew 3:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous imaginez pas qu’il vous suffit de répéter en vous-mêmes : « Nous sommes les descendants d’Abraham ! » Car, regardez ces pierres : je vous déclare que Dieu peut en faire des enfants d’Abraham. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
| French (La Bible expliquée) | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “Abraham est notre ancêtre.” Car je vous déclare que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des descendants d'Abraham! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et ne pensez pas pouvoir dire: « Nous avons Abraham pour père! » Car je vous dis que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French (Zoque, Francisco León) | y u mi ṉgui'pstamu que maṉba mi ṉgyotzoctame porque Abraham mi mbeca jata tzu'ṉgutya'm. Porque øtz mi nøjanda'mbøjtzi que hasta yøṉ tza' Diosis muspa yac pønvituyajø va'cø Abraha'mis 'yune'ajyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ne présumez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres-là, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French Jerusalem 1998 | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons pour père Abraham. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. |
| French Machaira 2012 | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French Martin 1744 | Et ne présumez point de dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et ne pensez pas qu'il suffit de dire en vous-mêmes: “ Abraham est notre père!” Car je vous dis que Dieu peut utiliser les pierres que voici pour en faire des enfants d'Abraham! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et n'imaginez pas pouvoir dire: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French OST (Ostervald) | Et n'allez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, même de ces pierres, Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
| French OST - Osterwald | Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne vous mettez pas à penser: “Notre ancêtre, c’est Abraham.” Oui, je vous le dis, vous voyez ces pierres, ici. Eh bien, Dieu peut les changer pour en faire des enfants d’Abraham! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et n'imaginez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que Dieu peut, de ces pierres-ci, susciter des enfants à Abraham. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et ne vous avisez pas de dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!’ En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut susciter de ces pierres des enfants à Abraham. |