Matthew 3:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient se faire baptiser par lui. Il leur dit : Espèces de vipères ! Qui vous a enseigné à fuir la colère de Dieu qui va se manifester ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: «Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyant un grand nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à son baptême, il leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voyant plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? |
| French (La Bible expliquée) | Jean vit que beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit alors: « Bande de serpents! Qui vous a enseigné à vouloir échapper au jugement de Dieu, qui est proche? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il voyait beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir au baptême, il leur dit: Vipères, qui vous a montré comment fuir la colère à venir? |
| French (Zoque, Francisco León) | Jua'nis isu que nø ñu'cyaju vøti fariseo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is y saduceo va'ṉjajmocuy ñø'ijtupø'is. Miñaju va'cø ñø'yøyajø. Y ñøjayaju Jua'nis: ―¡Tzanse mi yandzita'm mijtzi! ¿Ti'ajcuy mi ṉgui'pstamba o'ca muspa mi mbyotyamø va'cø jana mi ṉgyastigatzøctam Diosis cuando qui'syca'pa ñe'cø? Ji'n mus mi mbojyatyam Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais voyant beaucoup des pharisiens et des sadducéens venir à son baptême, il leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French Jerusalem 1998 | Comme il voyait beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens venir au baptême, il leur dit: "Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? |
| French Machaira 2012 | Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French Martin 1744 | Mais voyant plusieurs des Pharisiens et des Saducéens venir à son baptême, il leur dit: race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean vit que beaucoup de pharisiens et de sadducéens venaient à lui pour être baptisés; il leur dit: « Espèce de vipères! Qui vous a appris à échapper à la colère de Dieu qui vient? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il voyait venir au baptême beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French OST (Ostervald) | Lui donc voyant plusieurs des Pharisiens et des Sadducéens venir à son baptême, leur dit: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French OST - Osterwald | Mais quand il vit venir à sa consécration plusieurs des pharisiens et des sadducéens, il leur dit: Race de vipères! qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de Pharisiens et de Sadducéens viennent pour que Jean les baptise. En voyant cela, Jean leur dit: « Espèce de vipères! La colère de Dieu va venir, et vous croyez que vous pouvez l’éviter? Qui vous a dit cela? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ayant vu plusieurs des pharisiens et des sadducéens qui venaient au baptême, il leur dit: «Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, quand il vit beaucoup de pharisiens et de sadducéens venir se faire baptiser par lui, il leur dit: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais voyant beaucoup de pharisiens et de saduccéens qui venaient à son baptême, il leur dit : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui va venir ? |