Matthew 3:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta.
French (Catholique Crampon 1923) Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice.» Alors Jean le laissa faire.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
French (La Bible expliquée) Mais Jésus lui répondit: « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepta.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu'ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire.
French (Zoque, Francisco León) Pero Jesusis ñøjayu: ―Yaj jetsepø mi ṉgui'psocuy; porque jetse tiene que va'cø ndø tzøcø va'cø ndø tzøc Diosis syunbase. Entonces Jua'ṉis vyo'møjayu va'cø ñø'yøy Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire.
French Jerusalem 1998 Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire.
French Machaira 2012 Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t’y oppose pas pour le moment; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s’y opposa plus.
French Martin 1744 Et Jésus répondant lui dit: Laisse [moi faire] pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Jésus lui répondit: « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire.
French OST (Ostervald) Et Jésus répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le présent; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus.
French OST - Osterwald Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus lui répond: « Accepte cela pour le moment. Oui, c’est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Jésus lui répliqua: «Pour le moment laisse faire, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir tout ce qui est juste.» Alors il le laisse faire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire.