Matthew 3:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus lui répondit : Accepte, pour le moment, qu’il en soit ainsi ! Car c’est de cette manière qu’il nous convient d’accomplir tout ce que Dieu considère comme juste. Là-dessus, Jean accepta de le baptiser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus lui répondit: «Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande.» Alors Jean accepta. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute justice.» Alors Jean le laissa faire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus lui répondit: « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car voilà comment nous devons accomplir tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepta. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il convient qu'ainsi nous accomplissions toute justice. Alors il le laissa faire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesusis ñøjayu: ―Yaj jetsepø mi ṉgui'psocuy; porque jetse tiene que va'cø ndø tzøcø va'cø ndø tzøc Diosis syunbase. Entonces Jua'ṉis vyo'møjayu va'cø ñø'yøy Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus répondant, lui dit: Laisse faire pour le présent, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir toute justice. Alors il le laisse faire. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus lui répondit: "Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice." Alors il le laisse faire. |
| French Machaira 2012 | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t’y oppose pas pour le moment; car c’est ainsi qu’il nous convient d’accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s’y opposa plus. |
| French Martin 1744 | Et Jésus répondant lui dit: Laisse [moi faire] pour le présent: car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus lui répondit: « Accepte qu'il en soit ainsi pour le moment. Car il convient que nous accomplissions ainsi ce que Dieu demande. » Et Jean accepta. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi toute justice. Alors Jean le laissa faire. |
| French OST (Ostervald) | Et Jésus répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le présent; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste. Alors il ne s'y opposa plus. |
| French OST - Osterwald | Et Jésus, répondant, lui dit: Ne t'y oppose pas pour le moment; car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir tout ce qui est juste selon la loi. Alors il ne s'y opposa plus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus lui répond: « Accepte cela pour le moment. Oui, c’est ainsi que nous devons faire tout ce que Dieu demande. » Alors Jean accepte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus lui répliqua: «Pour le moment laisse faire, car c'est ainsi qu'il nous sied d'accomplir tout ce qui est juste.» Alors il le laisse faire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus lui répondit: «Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste», et Jean ne lui résista plus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus, répondant, lui dit : Laisse faire maintenant ; car c'est ainsi qu'il convient que nous accomplissions toute justice. Alors Jean Le laissa faire. |