Matthew 3:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jean s’en défendait en disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par vous, et vous venez à moi!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi! |
| French (La Bible expliquée) | Jean s'y opposait et lui disait: « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c'est toi qui viens à moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Primero ja syun Jua'nis va'cø ñø'yøy ndø Comi Jesús. Jua'nis ñøjay ndø Comi: ―Øjtzi vøjø va' mi ndø nø'yøy mijtzi y mitz mi min para que øtz va'cø mi ⁿnø'yøyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi ! |
| French Jerusalem 1998 | Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!" |
| French Machaira 2012 | Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être consacré par toi, et tu viens à moi! |
| French Martin 1744 | Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jean s'y opposait et lui disait: « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! |
| French OST (Ostervald) | Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi! |
| French OST - Osterwald | Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | mais Jean n’est pas d’accord. Il dit à Jésus: « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais il l'en empêchait, en disant: «C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jean L'écartait, en disant : C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi ! |