Matthew 3:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Jean essaya de l’en dissuader. Il lui disait : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens à moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jean s'y opposait et lui disait: «C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!»
French (Catholique Crampon 1923) Jean s’en défendait en disant: «C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par vous, et vous venez à moi!»
French (J.N. Darby) 1885 mais Jean l'en empêchait fort, disant: Moi, j'ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!
French (La Bible expliquée) Jean s'y opposait et lui disait: « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin de recevoir de toi le baptême, et c'est toi qui viens à moi!
French (Zoque, Francisco León) Primero ja syun Jua'nis va'cø ñø'yøy ndø Comi Jesús. Jua'nis ñøjay ndø Comi: ―Øjtzi vøjø va' mi ndø nø'yøy mijtzi y mitz mi min para que øtz va'cø mi ⁿnø'yøyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
French Jerusalem 1998 Celui-ci l'en détournait, en disant: "C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!"
French Machaira 2012 Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être consacré par toi, et tu viens à moi!
French Martin 1744 Mais Jean l'en empêchait fort, en [lui] disant: J'ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens vers moi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jean s'y opposait et lui disait: « C'est moi qui devrais être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Jean s'y opposait en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi et c'est toi qui viens à moi!
French OST (Ostervald) Mais Jean s'y opposait, disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!
French OST - Osterwald Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être consacré par toi, et tu viens à moi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) mais Jean n’est pas d’accord. Il dit à Jésus: « C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et c’est toi qui viens vers moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais il l'en empêchait, en disant: «C'est moi qui ai besoin de me faire baptiser par toi, et c'est toi qui viens à moi!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et c'est toi qui viens vers moi?»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Jean L'écartait, en disant : C'est moi qui dois être baptisé par Vous, et Vous venez à moi !