Matthew 28:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voici que, tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et leur dit : Salut à vous. Elles s’approchèrent de lui, lui embrassèrent les pieds et l’adorèrent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue!» Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voilà que Jésus se présenta devant elles et leur dit: «Salut!» Elles s’approchèrent, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. |
| French (La Bible expliquée) | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: « Je vous salue! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Jésus vint au-devant d'elles et leur dit: Bonjour! Elles s'approchèrent et lui saisirent les pieds en se prosternant devant lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras nømna'ṉ myaṉyaju va'cø chajmayaj ñøtuṉdøvø, joviti choṉyaj ñec Jesusis; y ñøjayaju: ―¿ⁿVyøjta'mdija? Y yomo'is cyujnejayaju, jyotzpøjcayaj cyoso. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, Jésus vint au-devant d'elles, en disant: Salut ! Et elles, s'approchant, saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. |
| French Machaira 2012 | Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d’elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s’approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l’adorèrent. |
| French Martin 1744 | Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit: je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles l'adorèrent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tout à coup, Jésus vint à leur rencontre et dit: « Je vous salue! » Elles s'approchèrent de lui, saisirent ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds et elles l'adorèrent. |
| French OST (Ostervald) | Mais comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, et qui leur dit: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds et l'adorèrent. |
| French OST - Osterwald | Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Jésus qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Je vous salue. Et elles s'approchèrent, et lui embrassèrent les pieds, et l'adorèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout à coup, Jésus vient à leur rencontre et il leur dit: « Je vous salue! » Elles s’approchent de lui, elles saisissent ses pieds et l’adorent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, Jésus vint à leur rencontre en disant: «Salut.» Or s'étant approchées, elles saisirent ses pieds et l'adorèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et voici que Jésus vint à leur rencontre et dit: «Je vous salue.» Elles s'approchèrent, s’agrippèrent à ses pieds et se prosternèrent devant lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que Jésus vint au-devant d'elles, en disant : Je vous salue. Elles s'approchèrent, et embrassèrent Ses pieds et L'adorèrent. |