Matthew 28:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles quittèrent le tombeau en hâte, tout effrayées, mais en même temps remplies d’une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles sortirent vite du sépulcre avec crainte et grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
| French (La Bible expliquée) | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles s'éloignèrent vite du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces popya tzu'ṉyaj tzatøcmø na'tznepya pero casøcomø'ñaju. Poyuc maṉyaju va'cø maṉ chajmayaj ñøtuṉdøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et étant sorties promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
| French Jerusalem 1998 | Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. |
| French Machaira 2012 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l’annoncer à ses disciples. |
| French Martin 1744 | Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles quittèrent rapidement le tombeau, remplies tout à la fois de crainte et d'une grande joie, et coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles s'éloignèrent promptement du tombeau, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French OST (Ostervald) | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
| French OST - Osterwald | Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent l'annoncer à ses disciples. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les femmes quittent vite la tombe. Elles ont peur, mais elles sont très joyeuses. Elles courent annoncer la nouvelle aux disciples de Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant promptement éloignées du sépulcre avec crainte et grande joie, elles coururent porter cette nouvelle à ses disciples. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles s'éloignèrent rapidement du tombeau, avec crainte et une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle à Ses disciples. |