Matthew 28:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis allez vite annoncer à ses disciples qu’il est ressuscité. Et voici : il vous précède en Galilée. Là vous le verrez. Voilà ce que j’avais à vous dire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts, et voici qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez. Je vous ai dit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. |
| French (La Bible expliquée) | Allez vite dire à ses disciples: “Il est revenu d'entre les morts et il va maintenant vous attendre en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et allez vite dire à ses disciples qu'il s'est réveillé d'entre les morts. Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Maṉdam yøti yøti ma tzajmatyam ñøtuṉdøvø que visa'u'am ca'upø. Y je'is maṉba mi vyi'najandyame Galilea nasomo, jiṉ maṉba mi mba'jtame. Jetse nø mi ndzajmatyamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
| French Jerusalem 1998 | et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit." |
| French Machaira 2012 | Et partez promptement et dites à ses disciples qu’il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l’ai dit. |
| French Martin 1744 | Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Allez vite dire à ses disciples: “Il est ressuscité et il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez.” Voilà ce que j'avais à vous dire. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. Voici: je vous l'ai dit. |
| French OST (Ostervald) | Et allez-vous-en promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voilà qu'il s'en va devant vous en Galilée; vous le verrez là; je vous l'ai dit. |
| French OST - Osterwald | Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, allez vite dire à ses disciples: “Il s’est réveillé de la mort et il vous attend en Galilée. Vous le verrez là-bas.” Voilà ce que j’ai à vous dire. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis allez promptement dire à ses disciples: Il est ressuscité des morts; et voici, il vous devance en Galilée, c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et allez vite dire à ses disciples qu'il est ressuscité. Il vous précède en Galilée. C'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et hâtez-vous d'aller dire à Ses disciples qu'Il est ressuscité, et voici qu'Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous Le verrez. Voici, je vous l'ai prédit. |