Matthew 28:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il n’est point ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez et voyez la place où il était; |
| French (J.N. Darby) 1885 | il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; |
| French (La Bible expliquée) | il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il n'est pas ici; en effet, il s'est réveillé, comme il l'avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ja itam yø'qui, visa'u'am como chamuse. Mindamø mi a'mdamø jut cojtøju ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché; |
| French Jerusalem 1998 | Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait, |
| French Machaira 2012 | Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
| French Martin 1744 | Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il n'est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché, |
| French OST (Ostervald) | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
| French OST - Osterwald | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il n’est pas ici, il s’est réveillé de la mort, comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il n'est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis. |