Matthew 28:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il n’est plus ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
French (Catholique Crampon 1923) Il n’est point ici, car il est ressuscité comme il l’avait dit. Venez et voyez la place où il était;
French (J.N. Darby) 1885 il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait;
French (La Bible expliquée) il n'est pas ici, il est revenu de la mort à la vie comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'est pas ici; en effet, il s'est réveillé, comme il l'avait dit. Venez, regardez le lieu où il gisait,
French (Zoque, Francisco León) Pero ja itam yø'qui, visa'u'am como chamuse. Mindamø mi a'mdamø jut cojtøju ndø Comi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'a dit. Venez, voyez le lieu où il était couché;
French Jerusalem 1998 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,
French Machaira 2012 Il n’est pas ici, car il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
French Martin 1744 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il n'est pas ici; en effet il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez l'endroit où il était couché,
French OST (Ostervald) Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
French OST - Osterwald Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur était couché;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il n’est pas ici, il s’est réveillé de la mort, comme il l’a dit. Venez voir l’endroit où il était couché.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'a dit. Venez voir l'endroit où il était couché;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez voir l'endroit où le Seigneur était couché
French Vigouroux 1902 Bible Il n'est point ici ; car Il est ressuscité, comme Il l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été mis.