Matthew 28:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Vous autres, n’ayez pas peur ; je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix;
French (Catholique Crampon 1923) Et prenant la parole, l’ange dit aux femmes: «Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié;
French (La Bible expliquée) L'ange prit la parole et dit aux femmes: « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais l'ange dit aux femmes: Vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
French (Zoque, Francisco León) Y aṉgelesis ñøjayaj yomo: ―Uy ña'tztame; porque muspøjtzi que nø mi me'tztam Jesús, yaj ca'tøjupø cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
French Jerusalem 1998 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié.
French Machaira 2012 Or l’ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
French Martin 1744 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ange prit la parole et dit aux femmes: « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a crucifié;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.
French OST (Ostervald) Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
French OST - Osterwald Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange dit aux femmes: « Vous, n’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu’on a cloué sur une croix.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes: «Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié;
French S21 2007 (Bible Segond 21) mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié.
French Vigouroux 1902 Bible Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.