Matthew 28:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’ange, s’adressant aux femmes, leur dit : Vous autres, n’ayez pas peur ; je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange prit la parole et dit aux femmes: «N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et prenant la parole, l’ange dit aux femmes: «Vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; |
| French (La Bible expliquée) | L'ange prit la parole et dit aux femmes: « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a cloué sur la croix; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais l'ange dit aux femmes: Vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y aṉgelesis ñøjayaj yomo: ―Uy ña'tztame; porque muspøjtzi que nø mi me'tztam Jesús, yaj ca'tøjupø cruzcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Vous, ne craignez point; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| French Jerusalem 1998 | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié. |
| French Machaira 2012 | Or l’ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| French Martin 1744 | Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes: pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange prit la parole et dit aux femmes: « N'ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu'on a crucifié; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: Pour vous, n'ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié. |
| French OST (Ostervald) | Mais l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| French OST - Osterwald | Or l'ange, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange dit aux femmes: « Vous, n’ayez pas peur. Je sais que vous cherchez Jésus, celui qu’on a cloué sur une croix. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais prenant la parole l'ange dit aux femmes: «Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: «Quant à vous, n’ayez pas peur, car je sais que vous cherchez Jésus, celui qui a été crucifié. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais l'Ange, prenant la parole, dit aux femmes : Ne craignez point, vous ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. |