Matthew 28:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les gardes furent saisis d’épouvante : ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans l’effroi qu’ils en eurent, les gardes tremblèrent et devinrent comme morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. |
| French (La Bible expliquée) | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y søtøtyaju nø cyoqueñajupø'is ña'tze'is, y como ca'yajuse tzø'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardes furent tout tremblants, et devinrent comme morts. |
| French Jerusalem 1998 | A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. |
| French Machaira 2012 | Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
| French Martin 1744 | Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gardes en eurent une telle peur qu'ils se mirent à trembler et devinrent comme morts. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. |
| French OST (Ostervald) | Et de la frayeur que les gardes en eurent, ils furent tout émus, et ils devinrent comme morts. |
| French OST - Osterwald | Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats qui gardent la tombe sont effrayés. Ils se mettent à trembler et ils deviennent comme des morts. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais de la crainte qu'ils en eurent les surveillants devinrent tout tremblants et comme morts. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les gardes tremblèrent de peur et devinrent comme morts, |
| French Vigouroux 1902 Bible | A cause de lui les gardes furent atterrés d'effroi, et devinrent comme morts. |