Matthew 28:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il avait l’apparence de l’éclair, et ses vêtements étaient aussi blancs que la neige.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
French (Catholique Crampon 1923) Son aspect était (brillant) comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
French (J.N. Darby) 1885 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
French (La Bible expliquée) Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Son aspect était comme l'éclair et son vêtement blanc comme la neige.
French (Zoque, Francisco León) Rayu'is ñe'mase, jetse pømi sø'ṉ aṉgeles; y tzojasena'ṉ popo tyucu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or son aspect était comme un éclair, et son vêtement, blanc comme la neige;
French Jerusalem 1998 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.
French Machaira 2012 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
French Martin 1744 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il avait l'aspect d'un éclair et ses vêtements étaient blancs comme la neige.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Son aspect était comme l'éclair et son vêtement blanc comme la neige.
French OST (Ostervald) Son visage était comme un éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
French OST - Osterwald Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il brille comme un éclair et ses vêtements sont très blancs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 or son aspect était semblable à un éclair, et son vêtement était blanc comme neige.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il avait l’aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme la neige.
French Vigouroux 1902 Bible Son visage était comme l'éclair, et son vêtement comme la neige.