Matthew 28:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando isyaj Jesús; cyujnejayaju; pero veneta'mbø metzaṉdzoco'yajyaju. Vya'ṉjamyajto'pa, jana vya'ṉjamyajto'a. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le voyant, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent. |
| French Machaira 2012 | Et quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
| French Martin 1744 | Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes; |
| French OST (Ostervald) | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, même ceux qui avaient douté. |
| French OST - Osterwald | Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant Jésus, ils l’adorent mais certains hésitent à croire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Le voyant, ils L'adorèrent ; cependant, quelques-uns eurent des doutes. |