Matthew 28:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès qu’ils l’aperçurent, ils l’adorèrent. Mais ils ne surent que penser.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
French (Catholique Crampon 1923) En le voyant, ils se prosternèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent.
French (La Bible expliquée) Quand ils le virent, ils l'adorèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand ils le virent, ils se prosternèrent, mais quelques-uns eurent des doutes;
French (Zoque, Francisco León) Y cuando isyaj Jesús; cyujnejayaju; pero veneta'mbø metzaṉdzoco'yajyaju. Vya'ṉjamyajto'pa, jana vya'ṉjamyajto'a.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le voyant, ils l'adorèrent; mais quelques-uns doutèrent.
French Jerusalem 1998 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent.
French Machaira 2012 Et quand ils le virent, ils l’adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
French Martin 1744 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand ils le virent, ils se prosternèrent; certains d'entre eux, pourtant, eurent des doutes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand ils le virent, ils l'adorèrent. Mais quelques-uns eurent des doutes;
French OST (Ostervald) Et quand ils le virent, ils l'adorèrent, même ceux qui avaient douté.
French OST - Osterwald Et quand ils le virent, ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En voyant Jésus, ils l’adorent mais certains hésitent à croire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et l'ayant vu ils l'adorèrent; mais il y en eut qui doutèrent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes.
French Vigouroux 1902 Bible Et Le voyant, ils L'adorèrent ; cependant, quelques-uns eurent des doutes.