Matthew 28:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les soldats prirent l’argent et se conformèrent à ces consignes. Cette version des faits s’est propagée parmi les Juifs où elle a cours jusqu’à aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Eux prirent l’argent et firent selon la leçon reçue. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs jusqu’aujourd’hui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
| French (La Bible expliquée) | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. Le contraste est saisissant entre la grande joie, mêlée de crainte (v. 8), qui caractérise l'attitude des deux femmes et l'obstination des chefs religieux qui paient pour répandre une version fausse de l'événement. Jésus se montre aux onze disciples sur la montagne (rappel de la transfiguration, 17.1 ss, et du sermon sur la montagne, 5.1 ss). Il leur donne l'ordre de continuer, en l'élargissant au monde entier, la mission qu'il a reçue du Père: révéler Dieu comme Père, Fils et Esprit, pour que toute personne puisse devenir croyante et mettre en application son enseignement. La présence de Jésus, inaugurée par sa résurrection, durera jusqu'à l'accomplissement des temps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils prirent l'argent et agirent selon les instructions qui leur avaient été données. Et cette histoire s'est propagée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jetse soldado'is pyøjcøchoṉyaj tumin; y como chajmayuse, jetse chøcyaju. Nømyaju que ñøtundøvø'is ñu'mnømaṉyaj cyoṉña. Y jetsepø tzame tzamdøjpa Israel pø'nomo hasta como yøtise. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eux donc, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits. Et ce bruit a été répandu parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
| French Machaira 2012 | Et les soldats, ayant pris l’argent, firent selon qu’ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu’à aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gardes prirent l'argent et agirent conformément aux instructions reçues. Ainsi, cette histoire s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les soldats prirent l'argent et ils exécutèrent les instructions qui leur avaient été données. Et ce bruit s'est colporté parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. |
| French OST (Ostervald) | Et les soldats ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été instruits; et ce bruit a été divulgué parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les soldats prennent l’argent et ils font ce qu’on leur a dit. À cause de cela, on raconte cette histoire encore aujourd’hui parmi les habitants de la Judée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or ayant pris l'argent ils firent comme ils avaient été endoctrinés, et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusques à aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les soldats prirent l'argent et se conformèrent aux instructions reçues. Et ce récit des événements s'est propagé parmi les Juifs jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les soldats, ayant reçu l'argent, agirent d'après ces instructions ; et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs jusqu'à ce jour. |