Matthew 28:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si jamais l’affaire parvenait aux oreilles du gouverneur, nous saurons lui parler et faire le nécessaire pour que vous n’ayez pas d’ennuis.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté.»
French (Catholique Crampon 1923) Que si cela arrive aux oreilles du gouverneur, nous l’apaiserons et nous ferons que vous n’ayez pas d’ennuis.»
French (J.N. Darby) 1885 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
French (La Bible expliquée) Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et vous éviter toute difficulté. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et si le gouverneur l'apprend, nous userons de persuasion envers lui et nous ferons en sorte que vous ne soyez pas inquiétés.
French (Zoque, Francisco León) Jetse nømdamø, y o'ca de repente myuspa gobernadojris, ma'ṉbø ndzambasenchaqueque va'ca jana mi ṉgyastigatzøctamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons et nous vous tirerons de peine.
French Jerusalem 1998 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui."
French Machaira 2012 Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
French Martin 1744 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et si le gouverneur l'apprend, nous saurons le convaincre et nous vous éviterons toute difficulté. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et si le gouverneur l'apprend, nous userons de persuasion et nous vous tirerons d'ennui.
French OST (Ostervald) Et si ceci vient à la connaissance du gouverneur, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
French OST - Osterwald Et si cela vient à la connaissance du gouverneur, nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si le gouverneur apprend cela, nous lui expliquerons l’affaire, et vous n’aurez pas d’ennuis. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et si le gouverneur en entend parler, nous le gagnerons, et nous vous épargnerons tout souci.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons et nous ferons en sorte que vous n'ayez pas d'ennuis.»
French Vigouroux 1902 Bible Et si le gouverneur l'apprend, nous le persuaderons, et nous vous mettrons à couvert.