Matthew 28:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Jésus leur dit : N’ayez aucune crainte ! Allez dire à mes frères qu’ils doivent se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur dit alors: «N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Jésus leur dit: «Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu’ils ont à partir pour la Galilée: c’est là qu’ils me verront.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur dit alors: « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. » Tout est dit en peu de lignes: l'aube du premier jour comme une nouvelle création du monde (Gen 1.2); l'essentiel de la foi au Christ vivant, qui a vaincu la mort; l'annonce de la bonne nouvelle par un messager de Dieu; la confiance des femmes qui croient avant même de constater que le tombeau est vide; leur mission d'annoncer la résurrection; leur obéissance sans réserve, confirmée par la rencontre avec Jésus. Le mouvement de sortie vers la Galilée amorce une annonce de la Bonne Nouvelle de Jésus vivant en direction du monde entier. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Jésus leur dit: N'ayez pas peur; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjayaju: ―Uy ña'tztame. Ma tzajmayaj ø ndøvø va' myaṉyaj Galilea nasomo. Jeṉ ma'ṉbø isyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et annoncez cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils s'en aillent en Galilée, et c'est là qu'ils me verront. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront." |
| French Machaira 2012 | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c’est là qu’ils me verront. |
| French Martin 1744 | Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur dit: « N'ayez pas peur. Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Jésus leur dit: Soyez sans crainte; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: C'est là qu'ils me verront. |
| French OST (Ostervald) | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, et que c'est là qu'ils me verront. |
| French OST - Osterwald | Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est là qu'ils me verront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Jésus leur dit: « N’ayez pas peur. Allez dire à mes frères de partir pour la Galilée. Ils me verront là-bas. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jésus leur dit: «Ne craignez point. Allez porter cette nouvelle à mes frères, afin qu'ils partent pour la Galilée, et c'est là qu'ils me verront.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Jésus leur dit: «N’ayez pas peur! Allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez, dites à Mes frères de partir pour la Galilée ; c'est là qu'ils Me verront. |