Matthew 27:63 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | pour lui dire : Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, pendant qu’il était encore en vie : « Après trois jours, je ressusciterai. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et dirent: «Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et dirent: «Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit: «Dans trois jours je ressusciterai.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite. |
| French (La Bible expliquée) | et dirent: « Excellence, nous nous souvenons que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je reviendrai de la mort à la vie.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: « Après trois jours je me réveillerai. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ñøjayaju: ―Señor, jamda'mbøjtzi jujche chamuse je aṉgøma'copya Jesusis cuando quenba'ctøc, nømu: “Tu'cay jamacøsi ma'ṉbø visa'e”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lui dirent: Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il vivait, disait: Dans trois jours je ressusciterai. |
| French Jerusalem 1998 | et lui dirent: "Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, de son vivant: Après trois jours je ressusciterai! |
| French Machaira 2012 | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. |
| French Martin 1744 | Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et dirent: « Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur, quand il était encore vivant, a dit: “Au bout de trois jours, je ressusciterai.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai. |
| French OST (Ostervald) | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. |
| French OST - Osterwald | Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ils lui disent: « Excellence, nous nous souvenons d’une chose. Ce menteur a dit, quand il était encore vivant: “Après trois jours, je me réveillerai de la mort.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en disant: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, pendant qu'il vivait encore: «Au bout de trois jours je dois ressusciter.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | et dirent: «Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: ‘Après trois jours je ressusciterai.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai. |