Matthew 27:57 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le soir venu, arriva un homme riche appelé Joseph, originaire de la ville d’Arimathée. Lui aussi était un disciple de Jésus.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée, arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.
French (Catholique Crampon 1923) Le soir venu, vint un homme riche d’Arimathie, nommé Joseph, qui lui aussi était devenu disciple de Jésus.
French (J.N. Darby) 1885 Et, le soir étant venu, il arriva un homme riche d'Arimathée, dont le nom était Joseph, qui aussi lui-même était disciple de Jésus.
French (La Bible expliquée) Quand le soir fut venu, un homme riche, qui était d'Arimathée, arriva. Il s'appelait Joseph et était lui aussi disciple de Jésus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le soir venu, un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, qui était lui aussi disciple de Jésus, arriva.
French (Zoque, Francisco León) Y después min tza'i'cam tum ricupø pøṉ, Arimatea cumgu'yombøna'ṉete; ñøyipø'is José; y mismo Jesusis ñøtuṉdøvøque't.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or le soir étant venu, arriva un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui était lui aussi disciple de Jésus.
French Jerusalem 1998 Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus.
French Machaira 2012 Et le soir étant venu, un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
French Martin 1744 Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui même avait été Disciple de Jésus,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le soir venu, arriva un homme riche, qui était d'Arimathée. Il s'appelait Joseph et il était lui aussi devenu disciple de Jésus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le soir venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.
French OST (Ostervald) Et le soir étant venu, un homme riche, nommé Joseph, qui était d'Arimathée, et qui avait aussi été disciple de Jésus,
French OST - Osterwald Et le soir étant venu, un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, qui avait été, lui aussi, disciple de Jésus,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est le soir, un homme riche arrive. Il est de la ville d’Arimathée et s’appelle Joseph. Lui aussi est disciple de Jésus.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, quand le soir fut venu, arriva un homme riche d'Arimathée nommé Joseph, lequel avait été aussi disciple de Jésus.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le soir venu arriva un homme riche d'Arimathée, du nom de Joseph, qui lui aussi était un disciple de Jésus.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.