Matthew 27:55 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; c’étaient celles qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour être à son service. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient à distance; elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant, |
| French (La Bible expliquée) | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait là beaucoup de femmes qui regardaient de loin, celles-là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jendina'ṉ ityaj sone yomo ya'itina'ṉ cyøque'nøyajupø'is. Yø'ṉis oyuna'ṉ pya'tyaj Jesús desde que tzu'ṉu Galilea nasomo y o cyotzoṉyaj Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il y avait là plusieurs femmes, regardant de loin, qui avaient suivi Jésus de la Galilée, en le servant; |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient, |
| French Machaira 2012 | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
| French Martin 1744 | Il y avait là aussi plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De nombreuses femmes étaient là et regardaient de loin: elles avaient suivi Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin: celles-là même qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
| French OST - Osterwald | Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, en le servant; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Beaucoup de femmes sont là, elles regardent de loin. Elles ont suivi Jésus depuis la Galilée, pour le servir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin, lesquelles avaient suivi Jésus depuis la Galilée en le servant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait là bien des femmes qui regardaient de loin; elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ; |