Matthew 27:51 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voici qu’au même instant, le rideau du Temple se déchira en deux, de haut en bas ; la terre trembla, les rochers se fendirent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voilà que le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment, le rideau suspendu dans le temple se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le voile du sanctuaire se déchira en deux, d'en haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jicsye'c masandøjcombø tucu vo'te cucpo'tujcu; møji po'tzu'ṉ, hasta nascøsi po'nu'cu. Y mics nas hasta veñaj tza'. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
| French Jerusalem 1998 | Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French Machaira 2012 | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French Martin 1744 | Et voici, le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas; et la terre trembla, et les pierres se fendirent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment, le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira depuis le haut jusqu'en bas. La terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici: le voile du temple se déchira en deux du haut en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French OST (Ostervald) | En même temps le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, des rochers se fendirent; |
| French OST - Osterwald | En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, le grand rideau qui est dans le temple se déchire en deux morceaux, depuis le haut jusqu’en bas. La terre tremble, les rochers se fendent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, le rideau du sanctuaire se déchira en deux du haut en bas, et la terre trembla, et les rochers se fendirent, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et voici que le voile du temple se déchira en deux depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent, |