Matthew 27:49 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) quand les autres lui dirent : Attends ! On va bien voir si Elie vient le délivrer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais les autres dirent: «Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais les autres disaient: «Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
French (La Bible expliquée) Mais les autres dirent: « Attends, nous allons voir si Élie vient le sauver! » L'évangile de Matthieu s'attache à présenter les derniers instants de la vie terrestre de Jésus comme un accomplissement des Écritures. Jésus prie avec les paroles du Ps 22, un psaume de détresse qui s'applique précisément aux mauvais traitements qu'il endure. Ce psaume exprime aussi la certitude que Dieu est aux côtés du juste qui souffre: « On racontera à ceux qui vont naître ce qu'il a fait dans sa fidélité » (Ps 22.32). Quand on le lit dans son intégralité, ce psaume donne une idée de la souffrance morale, mêlée de confiance en Dieu, que Jésus a ressentie sur la croix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Elie va venir le sauver.
French (Zoque, Francisco León) Pero eyapø nømyaju: ―Tzacø; ma ndø a'mda'i o'ca minba Elías va'cø yaj cotzoc jej pøn.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les autres disaient: Laisse; voyons si Elie vient le délivrer.
French Jerusalem 1998 Mais les autres lui dirent: "Laisse! que nous voyions si Elie va venir le sauver!"
French Machaira 2012 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
French Martin 1744 Mais les autres disaient: laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les autres dirent: « Attends, voyons si Élie vient le sauver! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les autres dirent: Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
French OST (Ostervald) Et les autres disaient: Attendez, voyons si Elie viendra le délivrer.
French OST - Osterwald Et les autres disaient: Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les autres disent: « Attends! Nous allons voir si Élie vient le sauver! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les autres dirent: «Laisse-nous voir si Élie vient le sauver!» Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l'eau et du sang.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais les autres disaient: «Laisse donc, voyons si Elie viendra le sauver.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.