Matthew 27:46 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vers trois heures, Jésus cria d’une voix forte : Eli, Eli, lama sabachthani ? ce qui veut dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vers trois heures, Jésus cria avec force: « » – ce qui signifie «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » –
French (Catholique Crampon 1923) Vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Eli, Eli, lema sabachtani?» c’est-à-dire «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez-vous abandonné?»
French (J.N. Darby) 1885 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French (La Bible expliquée) Vers trois heures, Jésus cria avec force: « » – ce qui signifie « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et vers la neuvième heure, Jésus cria: Eli, Eli, lema sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French (Zoque, Francisco León) Y como a las tres de la tarde pømi vej Jesús, nømu: ―Elí, Elí, ¿lama sabactani? ―ndø onde'omo va'cø tø nømø, tø nømba: Øjtzø mi Dios, øjtzø mi Dios, ¿ticøtoya mi ndø patzpø'utzajcu?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French Jerusalem 1998 Et vers la neuvième heure, Jésus clama en un grand cri: "Eli, Eli, lema sabachtani", c'est-à-dire: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?"
French Machaira 2012 Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani!c’est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m’as désigné!
French Martin 1744 Et environ les neuf heures Jésus s'écria à haute voix, en disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire, Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vers trois heures, Jésus cria d'une voix forte: « » ce qui se traduit “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éli, Éli, lama sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French OST (Ostervald) Et environ la neuvième heure, Jésus s'écria à haute voix, disant: Eli, Eli, lamma sabachthani? c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French OST - Osterwald Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte, en disant: Éli, Éli, lama sabachthani! c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vers trois heures, Jésus crie très fort: « Éli, Éli, lema sabaktani? » Cela veut dire: « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais vers la neuvième heure Jésus s'écria en jetant un grand cri: «Éloï! Éloï! Lema sabactani?» Ce qui signifie: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-Tu abandonné?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vers trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eli, Eli, lama sabachthani?» – c'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
French Vigouroux 1902 Bible Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné ?