Matthew 27:43 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il a mis sa confiance en Dieu. Eh bien, si Dieu trouve son plaisir en lui, qu’il le délivre! N’a-t-il pas dit : « Je suis le Fils de Dieu » ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il a mis sa confiance en Dieu; s’il l’aime, qu’il le délivre maintenant, car il a dit: Je suis Fils de Dieu!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: « Je suis Fils de Dieu! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømu que Diosis 'yayudatzøcpa, pero o'ca de veras syunbapøte Diosis, ¿ticøtoya ji'n mini va'cø yaj cotzoca? Porque nømu: “Øtz Diosis chø 'Yune”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime ! car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! Il a bien dit: Je suis fils de Dieu!" |
| French Machaira 2012 | Il s’est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s’il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS le Fils de Dieu. |
| French Martin 1744 | Il se confie en Dieu; [mais] si [Dieu] l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit: je suis le Fils de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il a mis sa confiance en Dieu et a déclaré: “Je suis le Fils de Dieu.” Eh bien, si Dieu l'aime, qu'il le sauve maintenant! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Il se confie en Dieu, que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il lui est agréable; car il a dit: JE SUIS est le Fils de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a fait confiance à Dieu. Eh bien, si Dieu l’aime, il n’a qu’à le sauver maintenant! En effet, cet homme a dit: “Je suis Fils de Dieu.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il s'est confié en Dieu! Qu'il le délivre maintenant, s'il veut; car il a dit: Je suis Fils de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime! En effet, il a dit: ‘Je suis le Fils de Dieu.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu. |