Matthew 27:42 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dire qu’il a sauvé les autres, et qu’il est incapable de se sauver lui-même ! C’est ça le roi d’Israël ? Qu’il descende donc de la croix ; alors nous croirons en lui ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
| French (La Bible expliquée) | « Il a sauvé d'autres gens, mais il ne peut pas se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en a sauvé d'autres, et il ne peut pas se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui! |
| French (Zoque, Francisco León) | ―Eyapø yaj cotzocyaju, y vyin ji'n mus yaj cotzoca. O'ca jicø ndø Aṉgui'mbata'm tø øtz Israel pønda'm chøṉø, ¿ti'ajcuy ji'ṉ myø'n cruzcøsi yøti? O'ca mø'nbana'ṉ cruzcøsi, ndø va'ṉjamdambana'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d'Israël ! qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! |
| French Jerusalem 1998 | "Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui! |
| French Machaira 2012 | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
| French Martin 1744 | Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même: s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Il en a sauvé d'autres, mais il est incapable de se sauver lui-même! Il est le roi d'Israël? Qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il a sauvé les autres et il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix; et nous croirons en lui. |
| French OST (Ostervald) | Il a sauvé les autres, et il ne se peut sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. |
| French OST - Osterwald | Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il a sauvé les autres, mais il ne peut pas se sauver lui-même! C’est le roi d’Israël! Maintenant, il n’a qu’à descendre de la croix, alors nous croirons en lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même! Il est roi d'Israël! Qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui. |