Matthew 27:41 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:
French (Catholique Crampon 1923) De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient:
French (La Bible expliquée) De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
French (Zoque, Francisco León) Jetseti 'yonguitzcu'ayajque'tu pane covi'najø'is y aṉgui'mguji'n aṉma'yoyajpapø'is y fariseo'ista'm y tzambø'nista'm. Nømyajpana'ṉ:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
French Jerusalem 1998 Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens:
French Machaira 2012 De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
French Martin 1744 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient:
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
French OST (Ostervald) De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les Scribes et les sénateurs, disaient en se moquant:
French OST - Osterwald De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient:
French Vigouroux 1902 Bible Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :