Matthew 27:41 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De même, les chefs des prêtres se moquaient de lui, avec les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple, en disant : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient: |
| French (Catholique Crampon 1923) | De même, les grands prêtres aussi se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: |
| French (La Bible expliquée) | De même, les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et les anciens se moquaient de lui et disaient: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les grands prêtres, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti 'yonguitzcu'ayajque'tu pane covi'najø'is y aṉgui'mguji'n aṉma'yoyajpapø'is y fariseo'ista'm y tzambø'nista'm. Nømyajpana'ṉ: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
| French Jerusalem 1998 | Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: |
| French Machaira 2012 | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
| French Martin 1744 | Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De même, les grands-prêtres, les spécialistes des Écritures et les anciens se moquaient de lui et disaient: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
| French OST (Ostervald) | De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les Scribes et les sénateurs, disaient en se moquant: |
| French OST - Osterwald | De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les chefs des prêtres avec les maîtres de la loi et les anciens se moquent de Jésus. Ils disent: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient : |