Matthew 27:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et criaient : Hé, toi qui démolis le Temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ils lui disaient: «Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix!»
French (Catholique Crampon 1923) et disant: «Toi, qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu et descends de la croix!»
French (J.N. Darby) 1885 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.
French (La Bible expliquée) ils lui disaient: « Toi qui voulais détruire le temple et en bâtir un autre en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils disaient: Toi qui détruis le sanctuaire et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix!
French (Zoque, Francisco León) Nømyaju: ―O'ca muspa mi ⁿju'mbø masandøc y tu'cay jamacøsi muspa mi ndzøcvøjøtzøcø, y mi ⁿvin ji'n mus mi ⁿyaj cotzoca. O'ca mijtzete Diosis mi 'Yune, entonces mø'n cruzcøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix !
French Jerusalem 1998 et disant: "Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix!"
French Machaira 2012 Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
French Martin 1744 Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils disaient: « Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es le Fils de Dieu, et descends de la croix! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) en disant: Toi qui détruis le temple et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
French OST (Ostervald) Et disant: Toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
French OST - Osterwald Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) en disant: « Tu voulais détruire le temple et le reconstruire en trois jours. Eh bien, si tu es le Fils de Dieu, sauve-toi toi-même et descends de la croix! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et en disant: «Ô toi qui détruis le sanctuaire, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) en disant: «Toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!»
French Vigouroux 1902 Bible et disant : Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même ; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.