Matthew 27:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils avaient fixé au-dessus de la tête de Jésus un écriteau sur lequel était inscrit, comme motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau indiquant la cause de sa condamnation: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête son accusation écrite: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
| French (La Bible expliquée) | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On plaça au-dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: « Cet homme est Jésus, le roi des Juifs. » |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mya'møyaj tabla cruzcøsi Jesusis cyopajcomo, tablacøsi it jachø'yupø ti cyoja. Yø'cse nømu: “Yøṉete Jesús, Israel pø'nis myøja'ṉ Aṉgui'mbata'm”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on mit au-dessus de sa tête le sujet de sa condamnation écrit: Celui-ci Est Jésus, Le Roi Des Juifs. |
| French Jerusalem 1998 | Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: "Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs." |
| French Machaira 2012 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite pour celui-ci qui est Jésus-LE ROI DES JUIFS. |
| French Martin 1744 | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête un écriteau, où la cause [de sa condamnation] était marquée en ces mots: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au-dessus de sa tête, ils placèrent une inscription qui indiquait la raison de sa condamnation: « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On plaça au-dessus de sa tête une inscription indiquant le motif de sa condamnation: Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. |
| French OST (Ostervald) | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête cet écriteau, pour marquer le sujet de sa condamnation; CELUI-CI EST JESUS, LE ROI DES JUIFS. |
| French OST - Osterwald | Ils mirent aussi au-dessus de sa tête la cause de sa condamnation, ainsi écrite: CELUI-CI EST JÉSUS LE ROI DES JUIFS. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au-dessus de sa tête, il y a une pancarte, elle indique pourquoi il est condamné. On a écrit: « C’est Jésus, le roi des Juifs. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils placèrent au-dessus de sa tête sa sentence où était écrit: «Celui-ci est Jésus, le roi des juifs.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pour indiquer le motif de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs. |