Matthew 27:32 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A la sortie de la ville, ils rencontrèrent un nommé Simon, originaire de Cyrène. Ils lui firent porter la croix de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter sa croix. |
| French (La Bible expliquée) | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène nommé Simon, et ils le réquisitionnèrent pour porter sa croix. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando nømna'ṉ myaṉyaj cumgu'acapoya'omo, pya'tyaj Cirene gumgu'yombø pøn ñøyipø'is Simón. Jet pyena tzøcyaju va'cø ñømajṉay Jesusis cruz. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | En sortant, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, et le requirent pour porter sa croix. |
| French Machaira 2012 | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu’ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| French Martin 1744 | Et comme ils sortaient, ils rencontrèrent un Cyrénéen, nommé Simon, lequel ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En sortant de la ville, ils rencontrèrent un homme venu de Cyrène du nom de Simon; les soldats l'obligèrent à porter la croix de Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En sortant, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Sirène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| French OST - Osterwald | Et comme ils sortaient, ils trouvèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les soldats sortent de la ville, ils rencontrent un homme de Cyrène, appelé Simon. Ils l’obligent à porter la croix de Jésus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon; ils le mirent en réquisition pour porter sa croix. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène appelé Simon et le forcèrent à porter la croix de Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus. |