Matthew 27:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui fit parvenir un message disant : Ne te mêle pas de l’affaire de ce juste, car cette nuit, j’ai été fort tourmentée par des rêves à cause de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: «N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pendant qu’il siégeait au tribunal, sa femme lui envoya dire: «N’aie point affaire avec ce juste; car j’ai été aujourd’hui fort tourmentée en songe à cause de lui.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: « N'aie rien à faire avec cet homme innocent car, cette nuit, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. » Pilate fait quelques tentatives pour sauver Jésus de l'exécution. Il perçoit que le mobile essentiel des accusateurs est la jalousie (v. 18) et tente alors d'appliquer à Jésus la mesure de grâce en usage au moment de la fête de la Pâque. La foule, excitée par les autorités religieuses, choisit plutôt la libération de Barabbas, un criminel. Elle assume pleinement la responsabilité de faire verser le sang d'un juste (v. 25). Lâchement, Pilate cède. Le piège diabolique se referme autour de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y mientras Pilato jendina'ṉ po'cs aṉgui'mgu'yomo, cyø'vejay ote ñe yomo'is, ñøjayu: “U mi ndzøjcay ni ti jic pøn ja itø'is cyøja, porque tzu'yi vøti toya'isøjtzi napasyi'omo porque jic pøn nambasyi'ø'yøjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et pendant qu'il était assis au tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste, car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui, en songe, à son sujet. |
| French Jerusalem 1998 | Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui." |
| French Machaira 2012 | Or, pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l’affaire de ce juste; car j’ai beaucoup souffert aujourd’hui en songe, à son sujet. |
| French Martin 1744 | Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire: n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | – Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. – |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant que Pilate siégeait au tribunal, sa femme lui envoya ce message: « Ne te mêle pas de l'affaire de cet homme qui est juste car aujourd'hui, j'ai beaucoup souffert en rêve à cause de lui. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: Ne te mêle pas de l'affaire de ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. |
| French OST (Ostervald) | Et pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec cet homme de bien; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe à son sujet. |
| French OST - Osterwald | Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que Pilate est assis au tribunal, sa femme envoie quelqu’un pour lui dire: « Ne t’occupe pas de l’affaire de cet homme innocent! Cette nuit, dans un rêve, j’ai beaucoup souffert à cause de lui. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or pendant qu'il siégeait sur le tribunal, sa femme lui fit dire: «Qu'il ne se passe rien entre toi et ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui dans un rêve à son sujet.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «N’aie rien à faire avec ce juste, car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert dans un rêve à cause de lui.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui. |