Matthew 26:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage?
French (Catholique Crampon 1923) Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: «À quoi bon cette perte?
French (J.N. Darby) 1885 Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte?
French (La Bible expliquée) Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En voyant cela, les disciples s'indignèrent: A quoi bon ce gaspillage?
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando Jesusis ñøtuṉdøvø'is isyaju ti chøjcay Jesús, qui'syca'yaju, nømyaju: ―¿Ticøtoya titpø'tochøc perfume?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: Pourquoi cette perte?
French Jerusalem 1998 A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils;
French Machaira 2012 Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
French Martin 1744 Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent: « Pourquoi ce gaspillage?
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: À quoi bon cette perte?
French OST (Ostervald) Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi sert cette perte?
French OST - Osterwald Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent: « Elle a gaspillé ce parfum! Pourquoi?
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce que les disciples ayant vu ils s'en indignèrent en disant: «Pourquoi cette profusion?
French S21 2007 (Bible Segond 21) A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage?
French Vigouroux 1902 Bible Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ?