Matthew 26:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant cela, les disciples s’indignèrent et dirent : Pourquoi un tel gaspillage ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: «Pourquoi ce gaspillage? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce que voyant, les disciples dirent avec indignation: «À quoi bon cette perte? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les disciples, le voyant, en furent indignés, disant: A quoi bon cette perte? |
| French (La Bible expliquée) | Quand les disciples virent cela, ils furent indignés et dirent: « Pourquoi ce gaspillage? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En voyant cela, les disciples s'indignèrent: A quoi bon ce gaspillage? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cuando Jesusis ñøtuṉdøvø'is isyaju ti chøjcay Jesús, qui'syca'yaju, nømyaju: ―¿Ticøtoya titpø'tochøc perfume? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or les disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: Pourquoi cette perte? |
| French Jerusalem 1998 | A cette vue les disciples furent indignés: "A quoi bon ce gaspillage? Dirent-ils; |
| French Machaira 2012 | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? |
| French Martin 1744 | Mais ses Disciples voyant cela, en furent indignés, et dirent: à quoi sert cette perte? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les disciples virent cela, ils s'indignèrent et dirent: « Pourquoi ce gaspillage? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: À quoi bon cette perte? |
| French OST (Ostervald) | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi sert cette perte? |
| French OST - Osterwald | Et ses disciples, voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les disciples voient cela, ils ne sont pas contents du tout et ils disent: « Elle a gaspillé ce parfum! Pourquoi? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce que les disciples ayant vu ils s'en indignèrent en disant: «Pourquoi cette profusion? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette vue, les disciples s'indignèrent et dirent: «A quoi bon un tel gaspillage? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les disciples, voyant cela, s'indignèrent et dirent : A quoi bon cette perte ? |