Matthew 26:74 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Pierre se mit à dire : Je le jure ! Et que je sois maudit si ce n’est pas vrai : je ne connais pas cet homme. Et aussitôt, un coq chanta. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors Pierre s'écria: «Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme!» A ce moment même, un coq chanta, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: «Je ne connais pas cet homme!» Et aussitôt un coq chanta. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme! Et aussitôt le coq chanta. |
| French (La Bible expliquée) | Alors Pierre s'écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme! » A ce moment même, un coq chanta, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors il se mit à jurer, sous peine de malédiction: Je ne connais pas cet homme! Aussitôt un coq chanta. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro yach onu y chambøjcacye't Diosis ñøyi, nømu: ―Ji'nø ngo'ispøc je pøn. Jicsye'c vej ṉgaylu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |
| French Jerusalem 1998 | Alors il se mit à jurer avec force imprécations: "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta. |
| French Machaira 2012 | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui -même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. |
| French Martin 1744 | Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant]: je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors Pierre s'écria: « Que Dieu me punisse si je mens! Je le jure, je ne connais pas cet homme! » Aussitôt, un coq chanta, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. |
| French OST (Ostervald) | Alors il se mit à faire des imprécations contre soi-même et à jurer, disant: Je ne connais point cet homme-là; et incontinent le coq chanta. |
| French OST - Osterwald | Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Pierre se met à dire: « Que Dieu me punisse si je mens! Je ne connais pas cet homme, je le jure! » Et au même moment un coq chante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire: «Je jure que je ne connais pas cet homme.» Et aussitôt un coq chanta. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions: «Je ne connais pas cet homme.» Aussitôt un coq chanta. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu'il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta. |