Matthew 26:73 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un peu après, ceux qui étaient présents s’approchèrent et dirent à Pierre: «Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître. |
| French (La Bible expliquée) | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, ta façon de parler le montre bien. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y usyaṉ horacøsi jen ityajupø'is tyo'møyaj Pedro y ñøjayaju: ―Viyuṉsye mitz jicji'ṉbøte, porque mismo jetseti mi ondeque't. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître. |
| French Jerusalem 1998 | Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit." |
| French Machaira 2012 | Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. |
| French Martin 1744 | Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens-là, ton langage te fait reconnaître. |
| French OST (Ostervald) | Et un peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. |
| French OST - Osterwald | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un peu plus tard, ceux qui sont là s’approchent de Pierre et lui disent: « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: «Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. |