Matthew 26:73 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après un petit moment, ceux qui se tenaient dans la cour s’approchèrent de Pierre et lui dirent : C’est sûr, toi aussi, tu fais partie de ces gens ! C’est évident : il suffit d’entendre ton accent !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens.»
French (Catholique Crampon 1923) Un peu après, ceux qui étaient présents s’approchèrent et dirent à Pierre: «Pour sûr, toi aussi tu en es; aussi bien, ton langage te fait reconnaître.»
French (J.N. Darby) 1885 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.
French (La Bible expliquée) Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, ta façon de parler le montre bien.
French (Zoque, Francisco León) Y usyaṉ horacøsi jen ityajupø'is tyo'møyaj Pedro y ñøjayaju: ―Viyuṉsye mitz jicji'ṉbøte, porque mismo jetseti mi ondeque't.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et peu après, ceux qui étaient là s'approchant, dirent à Pierre: Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
French Jerusalem 1998 Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: "Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit."
French Machaira 2012 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
French Martin 1744 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Certainement, tu es l'un d'eux: ton accent révèle d'où tu viens. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Vraiment, tu es de ces gens-là, ton langage te fait reconnaître.
French OST (Ostervald) Et un peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
French OST - Osterwald Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un peu plus tard, ceux qui sont là s’approchent de Pierre et lui disent: « Sûrement, tu es un des disciples, toi aussi! En effet, on le reconnaît à ta façon de parler. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et peu de temps après, ceux qui étaient là s'étant approchés dirent à Pierre: «Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.»
French Vigouroux 1902 Bible Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.