Matthew 26:71 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme il se dirigeait vers le porche pour sortir, une autre servante l’aperçut et dit à ceux qui étaient là : En voilà un qui était avec ce Jésus de Nazareth. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus de Nazareth.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il se dirigerait vers la porte, une autre le vit et dit à ceux (qui se trouvaient) là: «Celui-là était avec Jésus de Nazareth!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une autre servante le vit, comme il était sorti dans le vestibule; et elle dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus le Nazaréen. |
| French (La Bible expliquée) | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Il était avec Jésus le Nazoréen. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Pedro maṉ aṉdyuṉgø'mø y jeni eyapø coyomo'is isu y ñøjayaj jiṉdi te'ñaj vene: ―Yøṉ pøn también vit Jesusji'ṉ, jic Nazarejtombø pønji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme il sortait vers le porche, une autre le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était avec Jésus le Nazaréen. |
| French Jerusalem 1998 | Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: "Celui-là était avec Jésus le Nazôréen." |
| French Machaira 2012 | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
| French Martin 1744 | Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et elle dit à ceux qui étaient là: celui-ci aussi était avec Jésus le Nazarien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il s'en alla vers la porte de la cour. Une autre servante le vit et dit à ceux qui étaient là: « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme il se dirigeait vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: Celui-ci était avec Jésus de Nazareth. |
| French OST (Ostervald) | Et comme il sortit au vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
| French OST - Osterwald | Et étant sorti dans le vestibule, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, il s’en va vers la porte de la cour. Une autre servante le voit et elle dit à ceux qui sont là: « Celui-ci était avec Jésus de Nazareth! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et une autre le vit comme il se retirait sous le porche, et elle dit à ceux qui étaient là: «Celui-ci était avec Jésus le Nazoréen.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là: «Cet homme [aussi] était avec Jésus de Nazareth.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme il franchissait la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là : Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. |