Matthew 26:69 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant ce temps, Pierre était resté assis dehors, dans la cour intérieure. Une servante s’approcha de lui et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or Pierre était assis, dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante vint à lui, disant: Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre, lui, était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras jetse tujcu, Pedro po'csuna'ṉ a'ṉgomo solajromo, y cyønu'c Pedro tum coyomo'is y ñøjayu: ―Mitz también Galilea'ombø Jesusji'ṉ nømna'ṉ mi ⁿvyijtu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pierre cependant était assis dehors, dans la cour; et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui en disant: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen." |
| French Machaira 2012 | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s’approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French Martin 1744 | Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui, et lui dit: tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s'approcha de lui et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French OST (Ostervald) | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui, et lui dit: Tu étais aussi avec Jésus le Galiléen. |
| French OST - Osterwald | Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre est assis dehors dans la cour. Une servante s’approche de lui et elle lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus, cet homme de Galilée! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s'approcha de lui en disant: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui et dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s'approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée. |