Matthew 26:65 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: «Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d’entendre [son] blasphème: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble? |
| French (La Bible expliquée) | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: « Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces myøja'ṉombø pane'is chitz tyucu corajepit y nømu: ―Yøṉ pø'nis cyø'o'nøy Dios porque Diose cyomo'pya vyin. ¿Ticøtoya maṉba ndø me'tztam mas cyøtza'møyajpapø'is? Mi ne'c mi mandamu jujche cyø'o'nøy Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé ! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble? |
| French Jerusalem 1998 | Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème! |
| French Machaira 2012 | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème. |
| French Martin 1744 | Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: « Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous? |
| French OST (Ostervald) | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble? |
| French OST - Osterwald | Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit: « Il a insulté Dieu! Nous n’avons plus besoin de témoins! Vous venez d’entendre l’insulte! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d'entendre le blasphème. |