Matthew 26:65 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ces mots, le grand-prêtre déchira ses vêtements en signe de consternation et s’écria : Il vient de prononcer des paroles blasphématoires ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez vous-mêmes d’entendre le blasphème.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: «Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: «Il a blasphémé! Qu’avons-nous encore besoin de témoins? Voici que vous venez d’entendre [son] blasphème:
French (J.N. Darby) 1885 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème: que vous en semble?
French (La Bible expliquée) Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: « Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous?
French (Zoque, Francisco León) Entonces myøja'ṉombø pane'is chitz tyucu corajepit y nømu: ―Yøṉ pø'nis cyø'o'nøy Dios porque Diose cyomo'pya vyin. ¿Ticøtoya maṉba ndø me'tztam mas cyøtza'møyajpapø'is? Mi ne'c mi mandamu jujche cyø'o'nøy Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé ! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble?
French Jerusalem 1998 Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? Là, vous venez d'entendre le blasphème!
French Machaira 2012 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème.
French Martin 1744 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus affaire de témoins? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème; que vous en semble?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À ce moment le grand-prêtre déchira ses vêtements et dit: « Il a fait insulte à Dieu! Nous n'avons plus besoin de témoins! Vous venez d'entendre cette insulte faite à Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements et dit: Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Qu'en pensez-vous?
French OST (Ostervald) Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?
French OST - Osterwald Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le grand-prêtre déchire ses vêtements et dit: « Il a insulté Dieu! Nous n’avons plus besoin de témoins! Vous venez d’entendre l’insulte!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé. Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voyez; maintenant vous venez d'entendre le blasphème.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant: «Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
French Vigouroux 1902 Bible Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu'avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d'entendre le blasphème.