Matthew 26:63 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus garda le silence. Alors le grand-prêtre reprit en disant : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous déclarer si tu es le Messie, le Fils de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: «Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: «Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit alors: « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Messie, le Fils de Dieu? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus gardait le silence. Le grand prêtre lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si c'est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Jesús ni jujche ja 'yoteputø. Entonces myøja'ṉombø pane'is ñøjmayu: ―Yøti mi aṉgui'mbøjtzi quenbapø Diosis ñøyicøsi va'cø mi ndø tzajmayø o'ca viyuṉsye mijtzete Cristo Diosis cyø'vejupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit: "Je t'adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" -- |
| French Machaira 2012 | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit: je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Jésus se taisait. Le grand-prêtre lui dit: « Au nom du Dieu vivant, je te demande de nous répondre sous serment: es-tu le Christ, le Fils de Dieu? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur lui dit: Je t'adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu? |
| French OST - Osterwald | Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais Jésus se tait. Le grand-prêtre lui dit: « Au nom du Dieu vivant, je te demande de répondre: Est-ce que tu es le Messie, le Fils de Dieu? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit: «Je t'adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit: «Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu. |