Matthew 26:62 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?»
French (Catholique Crampon 1923) Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: «Tu ne réponds rien! Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi?»
French (J.N. Darby) 1885 Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi?
French (La Bible expliquée) Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi?
French (Zoque, Francisco León) Entonces te'nchu'ṉu más myøja'ṉombø pane y ñøjay Jesús: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi 'yaṉdzo'ṉoye? ¿Jujche mi aṉdzo'ṉopya que jujche mi ṉgyøtza'møyaju?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi?
French Jerusalem 1998 Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?"
French Machaira 2012 Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi?
French Martin 1744 Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: « Tu ne réponds rien? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi témoignent-ils contre toi?
French OST (Ostervald) Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
French OST - Osterwald Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus: « Tu ne réponds rien? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: «Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ?