Matthew 26:62 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le grand-prêtre se leva et demanda à Jésus : Tu n’as rien à répondre aux témoignages qu’on vient de porter contre toi ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: «Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le grand prêtre se leva et dit à Jésus: «Tu ne réponds rien! Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le souverain sacrificateur, se levant, lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? |
| French (La Bible expliquée) | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: « Ne réponds-tu rien à ce que ces gens disent contre toi? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le grand prêtre se leva et lui dit: Tu ne réponds rien? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces te'nchu'ṉu más myøja'ṉombø pane y ñøjay Jesús: ―¿Ti'ajcuy ji'n mi 'yaṉdzo'ṉoye? ¿Jujche mi aṉdzo'ṉopya que jujche mi ṉgyøtza'møyaju? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le souverain sacrificateur s'étant levé, lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ceux-ci déposent contre toi? |
| French Jerusalem 1998 | Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: "Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?" |
| French Machaira 2012 | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens déposent contre toi? |
| French Martin 1744 | Alors le souverain Sacrificateur se leva, et lui dit: ne réponds-tu rien? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le grand-prêtre se leva et dit à Jésus: « Tu ne réponds rien? Que dis-tu des témoignages que ces gens portent contre toi? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? De quoi témoignent-ils contre toi? |
| French OST (Ostervald) | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
| French OST - Osterwald | Alors le souverain sacrificateur se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le grand-prêtre se lève et il dit à Jésus: « Tu ne réponds rien? Qu’est-ce que ces gens disent contre toi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le grand prêtre s'étant levé, lui dit: «Est-ce que tu ne réponds rien à ce dont ceux-ci témoignent contre toi?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le grand-prêtre se leva et lui dit: «Ne réponds-tu rien? Pourquoi ces hommes témoignent-ils contre toi?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le grand prêtre, se levant, Lui dit : Tu ne réponds rien à ce que ces hommes déposent contre Toi ? |