Matthew 26:60 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement il s’en présenta deux qui |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils n'en trouvèrent point, -bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent: |
| French (La Bible expliquée) | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens fussent venus déposer de fausses accusations contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux |
| French (Zoque, Francisco León) | Aunque nu'cyaj vøti cyøsujtzøyajpapø'is, pero ni jujche ja pya'tayaj cyoja. Al fin nu'cyaj metzcuy cyøsujtzøyajupø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils n'en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s'étant présentés, |
| French Jerusalem 1998 | et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s'en présenta deux, |
| French Machaira 2012 | Mais ils n’en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s’approchèrent et dirent: |
| French Martin 1744 | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n'en trouvèrent point [de propres]; mais à la fin deux faux témoins s'approchèrent, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de gens soient venus déposer de faux témoignages contre lui. Finalement, deux hommes se présentèrent |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais ils n'en trouvèrent pas, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin il en vint deux qui dirent: |
| French OST (Ostervald) | Mais ils n'en trouvaient point, et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point de suffisant. Enfin deux faux témoins s'approchèrent, |
| French OST - Osterwald | Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais ils n’en trouvent pas. Pourtant, beaucoup de faux témoins viennent dire des mensonges contre Jésus. À la fin, deux hommes arrivent et ils disent: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils n'en trouvèrent pas, quoiqu'il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais ils n'en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent: |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils n'en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins, |