Matthew 26:57 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand -prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
| French (La Bible expliquée) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñucyaju'is ñømaṉyaj Jesús más covi'najøpø pane Caifasis tyøjcomo. Jena'ṉ ityaj tu'myajupø aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ y Israel pø'nis chambønda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. |
| French Machaira 2012 | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe où les scribes et les anciens s'assemblèrent. |
| French OST (Ostervald) | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les sénateurs étaient assemblés. |
| French OST - Osterwald | Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux qui ont arrêté Jésus l’emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés. |