Matthew 26:57 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent devant Caïphe, le grand-prêtre, chez qui les spécialistes de la Loi et les responsables du peuple s’étaient déjà rassemblés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand -prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
French (J.N. Darby) 1885 Et ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
French (La Bible expliquée) Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les maîtres de la loi et les anciens étaient assemblés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand prêtre Caïphe; là, les scribes et les anciens se rassemblèrent.
French (Zoque, Francisco León) Entonces ñucyaju'is ñømaṉyaj Jesús más covi'najøpø pane Caifasis tyøjcomo. Jena'ṉ ityaj tu'myajupø aṉma'yoyajpapø aṉgui'mguji'ṉ y Israel pø'nis chambønda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
French Jerusalem 1998 Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
French Machaira 2012 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
French Martin 1744 Et ceux qui avaient pris Jésus l'amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand-prêtre, où les spécialistes des Écritures et les anciens étaient assemblés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe où les scribes et les anciens s'assemblèrent.
French OST (Ostervald) Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les sénateurs étaient assemblés.
French OST - Osterwald Mais ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ceux qui ont arrêté Jésus l’emmènent chez Caïphe, le grand-prêtre. Là, les maîtres de la loi et les anciens sont réunis.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ceux qui s'étaient saisis de Jésus l'amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
French Vigouroux 1902 Bible Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s'étaient rassemblés.